Димчо Дебелянов Со зла На злото

Красимир Георгиев
„НА ЗЛОТО” („СО ЗЛА”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
НА ЗЛОТО

На злото в безумния бързей,
пронизван от ледна мъгла,
удавих аз свойте възтързи
и морно отпуснах весла.

Напред ли, назад ли се вгледам,
не виждам, не помня, не знам,
и в немощ пред смисъл неведом,
взор склопвам покрусен и ням.

В тревожна мечта се унасям
и виждам през горестен сплин,
че в някаква светла страна съм
на Бога най-светлия син.


Димчо Дебелянов
СО ЗЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Когда я вдали от причала
замёрз и остался без сил –
предался тоске и печали,
и вёсла со зла отпустил.

Не вижу, не помню, не знаю,
плыву я вперёд ли, назад,
пред этой неведомой тайной
бессильно склоняю свой взгляд.

Теряюсь в мечтах и тревогах,
и вижу сквозь горестный сплин,
что где-то в чужбине далёкой
я – Бога любимейший сын.


Димчо Дебелянов
У БЕЗУМI ЛЮТI Й СТРАЖДАНИЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

У безумі люті й страждання,
що холодом світ обпіка,
я втратив своє поривання –
вже весел не втрима рука.

Не видно, не знати, де мрії,
де взір затопити ясний –
безсилий, без крихти надії
заплющую очі, німий.

У мріях тривожних витаю
і бачу крізь болісний сплін,
що десь у далекому краю
я – Бога улюблений син.